Vertaling - Engels-Chinees - I am a lost smile...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door iepurica
I am a lost smile... | Details voor de vertaling | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| 我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | | Doel-taal: Chinees
我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | Details voor de vertaling | Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door whisky - 18 december 2006 18:13
|