Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Persų - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPersųIvrito

Kategorija Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Tekstas
Pateikta suzun
Originalo kalba: Turkų

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Pastabos apie vertimą
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Pavadinimas
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Vertimas
Persų

Išvertė nazar
Kalba, į kurią verčiama: Persų

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Validated by salimworld - 25 spalis 2011 14:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugsėjis 2011 06:04

salimworld
Žinučių kiekis: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم