Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Περσική γλώσσα - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠερσική γλώσσαΕβραϊκά

Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suzun
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

τίτλος
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από nazar
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 25 Οκτώβριος 2011 14:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2011 06:04

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم