Μετάφραση - Τουρκικά-Περσική γλώσσα - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı... | Κείμενο Υποβλήθηκε από suzun | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
"Ãœzülme!Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiÄŸi için olmuyordur." | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Söz Mevlana nın bir sözüdür.Ä°nternette araÅŸtırmama raÄŸmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Åžimdiden teÅŸekkürler..Çevirinin Ä°ngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca Ä°branice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuÅŸ..Bayan olduÄŸum için Ãœzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum. |
|
| غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…Øقق نشد | ΜετάφρασηΠερσική γλώσσα Μεταφράστηκε από nazar | Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα
غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…Øقق نشد؛ Ú©Ù‡ یا نیکوتر از آن Ù…Øقق گردد یا سبب آن است Ú©Ù‡ نباید Ù…Øقق Ù…ÛŒ شد. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 25 Οκτώβριος 2011 14:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Σεπτέμβριος 2011 06:04 | | | nazar عزیز،
ترجمه شما بسیار زیبا است. Ùقط نکته ای در مورد آن به نظرم Ù…ÛŒ رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب Ú©Ù‡ جمله اول Ú©Ù‡ در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی Ú©Ù‡ Ù…Øدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی ÙˆÙادار باشیم |
|
|