Traduko - Turka-Persa lingvo - İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...Nuna stato Traduko
Kategorio Arto / Kreado / Imagado | İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı... | Teksto Submetigx per suzun | Font-lingvo: Turka
"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur." | | Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum. |
|
| غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…Øقق نشد | TradukoPersa lingvo Tradukita per nazar | Cel-lingvo: Persa lingvo
غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…Øقق نشد؛ Ú©Ù‡ یا نیکوتر از آن Ù…Øقق گردد یا سبب آن است Ú©Ù‡ نباید Ù…Øقق Ù…ÛŒ شد. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de salimworld - 25 Oktobro 2011 14:24
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Septembro 2011 06:04 | | | nazar عزیز،
ترجمه شما بسیار زیبا است. Ùقط نکته ای در مورد آن به نظرم Ù…ÛŒ رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب Ú©Ù‡ جمله اول Ú©Ù‡ در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی Ú©Ù‡ Ù…Øدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی ÙˆÙادار باشیم |
|
|