Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Persa lingvo - İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaPersa lingvoHebrea

Kategorio Arto / Kreado / Imagado

Titolo
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Teksto
Submetigx per suzun
Font-lingvo: Turka

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Rimarkoj pri la traduko
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Titolo
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Traduko
Persa lingvo

Tradukita per nazar
Cel-lingvo: Persa lingvo

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Laste validigita aŭ redaktita de salimworld - 25 Oktobro 2011 14:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2011 06:04

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم