| |||||||||||
Ajutor - TraducereaCâteva sfaturi1 Vă sfătuim să traduceţi numai în limba dumneavoastră maternă. Traduceţi doar în limba dumneavoastră maternă sau într-o limbă pe care o vorbiţi fluent2 Este mai important să traduceţi bine decât să traduceţi repede 3 Nu traduceţi literal, cuvînt cu cuvînt 4 Consideraţi bine înţelesul înainte să traduceţi 5 Dacă nu sunteţi sigur de înţelesul unui text, este preferabil să nu îl traduceţi 6 Puteţi începe o discuţie despre traducere sau puteţi trimite un mesaj personal către persoana care a efectuat-o pentru a cere mai multe detalii 7 Nu folosiţi sisteme de traducere automată 8 Acordaţi atenţie tuturor aspectelor, punctuaţiei, majusculelor... 9 Reţineţi că toate traducerile dumneavoastră vor fi evaluate de către experţi şi administratori. Numărul de puncte câştigate pentru fiecare traducere depinde şi de ratingul dumneavoastră mediu pentru o anumită limbă Motive posibile pentru respingere1 Traducere incompletă2 Prea multe greşeli 3 Traducere în altă limbă 4 Problemă cu punctuaţia, minusculele şi majusculele 5 Utilizarea unui instrument de traducere automată 6 Muncă neatentă Administrator - ExpertIată câteva sfaturi şi reguli specifice pentru pentru experţi şi administratori1 Toate traducerile sunt evaluate de către administratori şi experţi. Au mai multe drepturi dar şi mai multe obligaţii. Fără participarea lor nici o traducere nu poate fi validată, de aceea primesc puncte bonus. 2 Administratorii şi experţii: când evaluaţi (daţi rating, acceptaţi sau respingeţi) o traducere, veţi câştiga 1 procente din valoarea traducerii - minimum 1 puncte, maximum 10 puncte. 3 Puteţi să vizualizaţi cele mai noi traduceri de evaluat alegând opţiunea corespunzătoare din meniul din stânga. Puteţi de asemenea accesa traducerile respinse de către cel/cea care introdus cererea de traducere. Aceste traduceri respinse vor fi rare însă trebuie evaluate cu prioritate. 4 Înainte să acceptaţi o traducere, asiguraţi-vă că este aproape perfectă. 5 Înainte de toate traducerea trebuie să respecte înţelesul textului original. Trebuie să fie redactată cu un vocabular bogat, de către un translator care vorbeşte fluent limba ţintă. 6 Traducerea trebuie să respecte punctuaţia şi utilizarea majusculelor şi minusculelor din textul original. De exemplu, dacă la sfârşitul frazelor textului original nu este nici un punct, nici în traducere nu trebuie să fie nici unul. 7 Traducerea trebuie să respecte regulile limbii ţintă. De exemplu, în limba spaniolă este uneori nevoie de un semn de întrebare sau exclamare întors la începutul frazei, şi în limba japoneză toate frazele trebuie să se termine cu "。" şi nu cu "." fără spaţiu înainte de următoarea fraza, etc. 8 Înainte de a accepta o traducere verificaţi dacă nu există comentarii sau multiple versiuni de traducere în textul tradus, deorece acestea ar denatura raportul dintre numărul de caractere per limbă. Dacă este necesar, editaţi şi mutaţi comentariile sau opţiunile de traducere mai puţin plauzibile în câmpul "Observaţii despre traducere" din formular. Respinge sau editează? 1 Luaţi în considerare şi munca depusă de translator. Dacă sunt numai câteva cuvinte de schimbat sau un punct de adăugat, vă sfătuim să editaţi traducerea şi s-o acceptaţi. Nu veţi primi puncte pentru editare, însă primiţi puncte de fiecare dată când acceptaţi sau respingeţi o traducere. 2 Dacă s-au făcut prea multe greşeli, vă rugăm să vizualizaţi profilul translatorului. În cazul în care acesta este nou pe Cucumis.org, vă rugăm să-i trimiteţi un mesaj personal explicându-i motivele respingerii. 3 Când nu sunteţi sigur, vă recomandăm să începeţi o discuţie în care să puteţi solicita ajutorul celorlalţi membri. | |||||||||||