| |||||||||||
Ajuda - TraduccióUns consells1 Et recomanem que tradueixis al teu idioma nadiu. Traduïu només al vostre idioma natal o a un idioma que parleu fluidament2 Traduir bé és millor que traduir depressa 3 No traduiu paraula per paraula 4 Cal entendre el significat abans de traduir 5 Si no estàs segur del significat del text, et recomanem que no el tradueixis 6 Pots iniciar una discussió sobre la traducció o enviar un missatge personal a l'usuari que l'ha enviada per obtenir més detalls 7 No utilitzis eines de traducció automàtica 8 Tingues cura amb tots els detalls, la puntuació, les majúscules... 9 Tingues en compte que totes les traduccions seran avaluades per experts i administradors, el nombre de punts aconseguit per a cada traducció també dependrà de la teva qualificació mitjana en un llenguatge en concret Possibles motius per a un rebuig1 Traducció incompleta2 Masses errors 3 Traducció en un idioma equivocat 4 Hi ha problemes en la puntuació, o bé en les majúscules i minúscules 5 Ús d'una eina de traducció automàtica 6 Feina barroera Administrador - ExpertAquí hi ha regles i consells específics per a experts i administradors1 Totes les traduccions són avaluades per administradors i experts. Tenen drets addicionals però també responsabilitats addicionals. Sense la seva participació, no es podria validar cap traducció, és per això que se'ls recompensa amb punts de bonificació. 2 Administradors i experts, quan evalueu (valoreu, accepteu o refuseu) una traducció, guanyeu un 1 per cent del valor de la traducció, com a mínim, 1 punts, i com a màxim, 10 punts. 3 Pots trobar les últimes traduccions per avaluar fent clic a l'element corresponent del menú de l'esquerra. També pots accedir a les traduccions refusades per l'usuari que les ha demanat. Aquestes traduccions refusades seran estranyes però s'han d'avaluar en prioritat. 4 Abans d'acceptar una traducció, assegura't que sigui gairebé perfecta.. 5 Primer de tot, la traducció ha de respectar el significat del text original. Ha d'estar escrita amb vocabulari ric per un traductor fluent en la parla. 6 La traducció ha de tenir la puntuació, les majúscules i minúscules del text original. Per exemple, si no hi ha cap punt al final de les frases al text original, no hi ha d'haver cap punt al text traduït. 7 La traducció ha de tenir en compte les regles específiques de l'idioma de destinació. Per exemple, en espanyol, el signe invers d'interrogació o exclamació abans d'una frase, o en japonès, on les frases acaben en "。" (no en ".") i no hi ha cap espai abans de la següent frase, etc... 8 Abans d'accpetar la traducció, verifica que no hi ha ningun comentari o una altra variant de la traducció a la traducció principal, perquè això pot fer malbé el radi en la quantitat de les significacions en diferents idiomes . Si es necessari, redacta i deixa els comentaris o traducció menys convenient al "Notes sobre la traducció" marge. Refusar o editar? 1 Tingues en compte la quantitat de treball realitzat pel traductor. Si només hi ha unes quantes paraules per modificar o afegir un punt, et recomanem que editis la traducció i l'acceptis. No obtindràs cap punt per editar-la però obtindràs punts cada vegada que acceptis o refusis una traducció. 2 Quan hi hagi massa errors, mira el perfil del traductor. Si el traductor és nou a Cucumis.org, envia-li un missatge personal que inclogui les raons del refús. 3 Quan no n'estiguis segur, et recomanem que iniciïs una discussió sobre la traducció per demanar ajuda als altres membres. | |||||||||||