Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



کمک - ترجمه

چندین مصلحت

1 ما توصیه می کنیم که شما به زبان اصلی خودتان ترجمه کنید. تنها به زبان مادری خودتان و یا زبانی که در آن ماهر هستید ترجمه نمایید
2 ترجمه ی خوب بهتر است از ترجمه ی سریع
3 کلمه به کلمه ترجمه نکنید
4 به معنی پیش از ترجمه دقت نمایید
5 اگر شما درباره معنی متن مطمئن نیستید، دوست نداریم که آن را ترجمه نمایید
6 شما می توانید شروع به یک گفتگو درباره ترجمه نموده و یا یک پیام شخصی به پیشنهاد دهنده برای دریافت اطلاعات بیشتر بفرستید
7 از ابزار ترجمه خودکار استفاده نکنید
8 به تمام توضیحات، نشانه گذاریها، حروف بزرگ ... توجه کنید
9 به این فکر کنید که همه ترجمه های شما بوسیله افراد باتجربه و مدیران بررسی می شود؛ تعداد امتیازات دریافت شده برای هر ترجمه همچنین به میزان درجه شما برای یک زبان معیین بستگی دارد

دلایل ممکن برای یک امتناء

1 ترجمه ناتمام
2 اشتباهات بسیار زیاد
3 ترجمه به یک زبان اشتباه
4 مشکل نشانه گذاری، حروف کوچک و بزرگ
5 از یک ابزار خودکار ترجمه استفاده کنید
6 کار بی دقت

مسئولین - صدور

نظر و قاعده های ویژه ای برای متخصصان و مدیران وجود دارد
1 تمام ترجمه ها بوسیله مدیران و افراد باتجربه محاسبه می شوند. آنها حقوق اضافی و همچنین مسئولیتهای اضافی دارند. بدون مشارکتشان، هیچ ترجمه ای اعتبار ندارد، بدین دلیل جایزه آنها امتیاز است.
2 امتیاز می شوید 10 و حداکثر 1 درصد از ارزش ترجمه یعنی حداقل 1 مدیران و افراد باتجربه، هنگامیکه شما یک ترجمه را ارزیابی (ترخ گزاری، پذیرفتن، رد کردن) می کنید، شما صاحب.
3 شما می توانیدآخرین ترجمه های ارزیابی شده را توسط کلیک کردن به روی آیتم مکاتبه در فهرست چپ پیدا کنید. شما می توانید به ترجمه های رد شده توسط پیشنهاد دهنده دسترسی داشته باشید. آن ترجمه های رد شده نادر می باشند اما باید در حق تقدم ارزیابی شوند.
4 پیش از گرفتن ترجمه، مطمئن شوید که تقریباً کامل یاشد.
5 ابتدا ترجمه باید همانند متن اصلی باشد. آن باید با یک گنجینه لغت کامل توسط کسی که به آن زبان مسلط می باشد نوشته شده باشد.
6 ترجمه باید دارای نشانه گذاری باشد، حروف بزرگ و کوچک متن اصلی. برای مثال اگر نقطه ای در پایان جمله در متن اصلی وجود نداشته باشد، نباید هیچ نقطه ای در متن ترجمه شده گذاشته شود.
7 ترجمه باید نشان دهنده نقشهای ویژه زبان مبدا باشد. برای مثال در زبان اسپانیولی علامت سوال معکوس و یا علامت تعجب پیش از جمله می آید، در زبان ژاپنی جملات با علامت "。" پایان می پذیرند (نه با ".") و هیچ فاصله ای پیش از جمله بعدی وجود ندارد، و غیره ...
8 پیش از قبول ترجمه، بررسی کنید که هیچ توضیح و یا انتخابهای مختلف ترجمه ای در ترجمه اصلی وجود نداشته باشد [1]نسبت بین تعداد حروف در هر زبان[1/]. اگر لازم شد، توضیحات و یا مقداری از ترجمه قابل پذیرش را به مقدار "ملاحظاتی درباره ترجمه" بخش از فرم ویرایش و حذف نمایید.

رد کردن یا ویرایش؟
1 کار انجام شده توسط مترجم را ملاحظه کنید. اگر کلمات کمی اطلاح شده و یا نکته ای اضافه شده است، به شما پیشنهاد می کنیم که کار را دوباره انجام داده و آن را بپذیرید. بخاطر بازبینی هیچ امتیازی نمی گیرید، اما همیشه به شما بخاطر پذیرفتن و یا رد کردن ترجمه امتیاز داده می شود.
2 هنگامیکه اشتباهات زیادی وجود دارد، لطفاً به مشخصات مترجم نگاه کنید. اگر مترجم در کوکومیس جدید می باشد، لطفاً برای او یک پیام شخصی شامل دلایلی برای این ارجاع بفرستید.
3 هنگامیکه مطمئن نیستسد، ما به شما پیشنهاد می کنیم تا گفتگوئی برای کمک در ترجمه انجام دهید.