Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - A vida é um ciclo, não uma morada.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatina

Otsikko
A vida é um ciclo, não uma morada.
Teksti
Lähettäjä stell
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A vida é um ciclo, não uma morada.

Otsikko
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tanita27
Kohdekieli: Ranska

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Huomioita käännöksestä
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2007 22:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2007 19:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Helmikuu 2007 19:50

apple
Viestien lukumäärä: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Helmikuu 2007 20:01

stell
Viestien lukumäärä: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Helmikuu 2007 22:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!