Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là , il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"
Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà , tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!