Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - A vida é um ciclo, não uma morada.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתלטינית

שם
A vida é um ciclo, não uma morada.
טקסט
נשלח על ידי stell
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A vida é um ciclo, não uma morada.

שם
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tanita27
שפת המטרה: צרפתית

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
הערות לגבי התרגום
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 פברואר 2007 22:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2007 19:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 פברואר 2007 19:50

apple
מספר הודעות: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 פברואר 2007 20:01

stell
מספר הודעות: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 פברואר 2007 22:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!