Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - A vida é um ciclo, não uma morada.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatin

Titre
A vida é um ciclo, não uma morada.
Texte
Proposé par stell
Langue de départ: Portuguais brésilien

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titre
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traduction
Français

Traduit par Tanita27
Langue d'arrivée: Français

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Commentaires pour la traduction
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Février 2007 22:19





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2007 19:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Février 2007 19:50

apple
Nombre de messages: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Février 2007 20:01

stell
Nombre de messages: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Février 2007 22:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!