Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - A vida é um ciclo, não uma morada.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语

标题
A vida é um ciclo, não uma morada.
正文
提交 stell
源语言: 巴西葡萄牙语

A vida é um ciclo, não uma morada.

标题
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
翻译
法语

翻译 Tanita27
目的语言: 法语

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
给这篇翻译加备注
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 27日 22:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 27日 19:37

Francky5591
文章总计: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

2007年 二月 27日 19:50

apple
文章总计: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

2007年 二月 27日 20:01

stell
文章总计: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

2007年 二月 27日 22:16

Francky5591
文章总计: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!