Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - A vida é um ciclo, não uma morada.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어

제목
A vida é um ciclo, não uma morada.
본문
stell에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A vida é um ciclo, não uma morada.

제목
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
번역
프랑스어

Tanita27에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
이 번역물에 관한 주의사항
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 27일 22:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 27일 19:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

2007년 2월 27일 19:50

apple
게시물 갯수: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

2007년 2월 27일 20:01

stell
게시물 갯수: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

2007년 2월 27일 22:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!