Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - A vida é um ciclo, não uma morada.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésLatín

Título
A vida é um ciclo, não uma morada.
Texto
Propuesto por stell
Idioma de origen: Portugués brasileño

A vida é um ciclo, não uma morada.

Título
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traducción
Francés

Traducido por Tanita27
Idioma de destino: Francés

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Nota acerca de la traducción
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Última validación o corrección por Francky5591 - 27 Febrero 2007 22:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2007 19:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Febrero 2007 19:50

apple
Cantidad de envíos: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Febrero 2007 20:01

stell
Cantidad de envíos: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Febrero 2007 22:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!