Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - A vida é um ciclo, não uma morada.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKilatini

Kichwa
A vida é um ciclo, não uma morada.
Nakala
Tafsiri iliombwa na stell
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A vida é um ciclo, não uma morada.

Kichwa
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tanita27
Lugha inayolengwa: Kifaransa

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Maelezo kwa mfasiri
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Februari 2007 22:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2007 19:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februari 2007 19:50

apple
Idadi ya ujumbe: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februari 2007 20:01

stell
Idadi ya ujumbe: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februari 2007 22:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!