Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - A vida é um ciclo, não uma morada.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинська

Заголовок
A vida é um ciclo, não uma morada.
Текст
Публікацію зроблено stell
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A vida é um ciclo, não uma morada.

Заголовок
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tanita27
Мова, якою перекладати: Французька

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Пояснення стосовно перекладу
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Затверджено Francky5591 - 27 Лютого 2007 22:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2007 19:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Лютого 2007 19:50

apple
Кількість повідомлень: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Лютого 2007 20:01

stell
Кількість повідомлень: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Лютого 2007 22:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!