Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - A vida é um ciclo, não uma morada.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiLatinski

Natpis
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Podnet od stell
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

A vida é um ciclo, não uma morada.

Natpis
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Prevod
Francuski

Preveo Tanita27
Željeni jezik: Francuski

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Napomene o prevodu
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 27 Februar 2007 22:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2007 19:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februar 2007 19:50

apple
Broj poruka: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februar 2007 20:01

stell
Broj poruka: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februar 2007 22:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!