Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - A vida é um ciclo, não uma morada.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktLatín

Heiti
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekstur
Framborið av stell
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A vida é um ciclo, não uma morada.

Heiti
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Umseting
Franskt

Umsett av Tanita27
Ynskt mál: Franskt

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Viðmerking um umsetingina
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Góðkent av Francky5591 - 27 Februar 2007 22:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2007 19:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februar 2007 19:50

apple
Tal av boðum: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februar 2007 20:01

stell
Tal av boðum: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februar 2007 22:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!