Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - A vida é um ciclo, não uma morada.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiŁacina

Tytuł
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Wprowadzone przez stell
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A vida é um ciclo, não uma morada.

Tytuł
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tanita27
Język docelowy: Francuski

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Uwagi na temat tłumaczenia
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Luty 2007 22:19





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2007 19:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Luty 2007 19:50

apple
Liczba postów: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Luty 2007 20:01

stell
Liczba postów: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Luty 2007 22:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!