Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - A vida é um ciclo, não uma morada.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиЛатински

Заглавие
A vida é um ciclo, não uma morada.
Текст
Предоставено от stell
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

A vida é um ciclo, não uma morada.

Заглавие
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Превод
Френски

Преведено от Tanita27
Желан език: Френски

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Забележки за превода
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Февруари 2007 22:19





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2007 19:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Февруари 2007 19:50

apple
Общо мнения: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Февруари 2007 20:01

stell
Общо мнения: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Февруари 2007 22:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!