Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - A vida é um ciclo, não uma morada.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيلاتيني

عنوان
A vida é um ciclo, não uma morada.
نص
إقترحت من طرف stell
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A vida é um ciclo, não uma morada.

عنوان
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Tanita27
لغة الهدف: فرنسي

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
ملاحظات حول الترجمة
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 شباط 2007 22:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2007 19:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 شباط 2007 19:50

apple
عدد الرسائل: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 شباط 2007 20:01

stell
عدد الرسائل: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 شباط 2007 22:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!