Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Embora não houvesse a idéia de uma patría...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
Embora não houvesse a idéia de uma patría...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patthycairo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.

Por P. C.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name abbreviated <goncin />.

frase para finalização de uma resenha

τίτλος
Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από siderisng
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα ενός ενωμένου έθνους, οι Έλληνες προστάτευαν παθιασμένα τις πόλεις τους. Η δύναμη των Αθηναίων στην μάχη του Μαραθώνα και ο ηρωισμός των Σπαρτιατών στις Θερμοπύλες μας ενέπνευσαν την αγάπη για ελευθερία.
Από την P. C.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 31 Ιούλιος 2009 10:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2009 06:31

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;

13 Μάρτιος 2009 00:26

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?

CC: goncin

13 Μάρτιος 2009 08:52

siderisng
Αριθμός μηνυμάτων: 16
ναι