Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Embora não houvesse a idéia de uma patría...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Грецька

Категорія Лист / Email - Освіта

Заголовок
Embora não houvesse a idéia de uma patría...
Текст
Публікацію зроблено patthycairo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.

Por P. C.
Пояснення стосовно перекладу
Female name abbreviated <goncin />.

frase para finalização de uma resenha

Заголовок
Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено siderisng
Мова, якою перекладати: Грецька

Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα ενός ενωμένου έθνους, οι Έλληνες προστάτευαν παθιασμένα τις πόλεις τους. Η δύναμη των Αθηναίων στην μάχη του Μαραθώνα και ο ηρωισμός των Σπαρτιατών στις Θερμοπύλες μας ενέπνευσαν την αγάπη για ελευθερία.
Από την P. C.
Затверджено reggina - 31 Липня 2009 10:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2009 06:31

irini
Кількість повідомлень: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;

13 Березня 2009 00:26

irini
Кількість повідомлень: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?

CC: goncin

13 Березня 2009 08:52

siderisng
Кількість повідомлень: 16
ναι