ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 教育
タイトル
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
テキスト
patthycairo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
翻訳についてのコメント
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
タイトル
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
翻訳
ギリシャ語
siderisng
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 7月 31日 10:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 6日 06:31
irini
投稿数: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
2009年 3月 13日 00:26
irini
投稿数: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
2009年 3月 13日 08:52
siderisng
投稿数: 16
ναι