Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
テキスト
hommel様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
翻訳についてのコメント
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

否決された翻訳
タイトル
Vierge, suprêmemente aimante, Oh mère de bonté, Oh mère
翻訳
フランス語

zuk.gabriele様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Vierge, suprêmemente aimante,
Oh mère de bonté,
Oh mère sacré, mère sacré
Maria tendre, écoute,
La voix de pécheur

Laisse douleur le sien te bouge,
Laisse lamentation le sien t'atteindre,
Son chagrin, son tonalité de tristesse,
Sentes-les à ton coeur compatissant.
Oh mère de bonté,
Vierge, suprêmemente aimante
Francky5591によって拒否されました - 2012年 11月 21日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 11月 21日 11:00

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé, trop de fautes (orthographe, grammaire et syntaxe). Je suis obligé de rejeter votre traduction car trop de corrections seraient à effectuer, et vous m'en voyez navré.
Merci néanmoins de vous être donné la peine d'essayer de traduire.

2012年 11月 21日 19:30

zuk.gabriele
投稿数: 3
Merci pour votre opinion! La prochaine fois je vais essayer mieux

2012年 11月 23日 16:24

Francky5591
投稿数: 12396
Notez bien, zuk.gabriele que je ne suis qu'expert en français sur cucumis, et je que serais bien en mal de m'exprimer aussi bien en lituanien que vous vous exprimez en français.

2012年 11月 23日 17:17

zuk.gabriele
投稿数: 3
Bien, essayez-vous! Je le corrigerais avec plaisir

2012年 11月 23日 18:04

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai un courriel à traduire du français vers le lituanien, car je ne parle pas lituanien, et je vous ai adressé un message privé.
je mettrai le texte à traduire dans un quart d'heure

Merci!