 | |
|
Fordítás - Francia-Svéd - j aime la vie ,mais j ai pas de chanse.Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Mondat - Hàz / Csalàd | j aime la vie ,mais j ai pas de chanse. | | Nyelvröl forditàs: Francia
j'aime la vie, mais je n'ai pas de chance. | | Hi mido, il y avait un ou deux erreurs dans le français, alors je l'ai corrigé pour que les traducteurs ont un bon base de travail. L'original lisait "j'aime la vie maisvj ai pa de chanse" |
|
| Jag älskar livet, men jag har inte nÃ¥gon tur. | FordításSvéd Forditva MMime àltal | Forditando nyelve: Svéd
Jag älskar livet, men jag har inte någon tur. | | "tur" kan även vara "lycka" |
|
Validated by pias - 21 Január 2008 16:16
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Január 2008 12:16 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | Hi Tantine,
does this mean: "I love the life, but I have no fortune"
I'll give you some points for the help CC: Tantine | | | 20 Január 2008 20:47 | | | Hi Pias
It means "I love life but I don't have much luck". The French is incorrectly written, I will edit into correct French, then you can translate it well.
Bises
Tantine | | | 20 Január 2008 21:01 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | | | | 20 Január 2008 21:07 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | MMime,
gör en liten korrigering här, och sedan så godkänner jag din översättning.
Före redigering:
Jag älskar livet, men jag har inte tur.
| | | 20 Január 2008 21:10 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | Hej Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning, jag avbryter den och godkänner...som sagt. | | | 21 Január 2008 06:05 | |  MMimeHozzászólások száma: 2 | Sorry, but I don't agree with "inte mycket". That means "not much", or "pas beaucoup de" in French (and no "pas de" ).
Also, the first translation of Pias sounds correct to me ("pas de chance" = "no fortune" = "inte tur/lycka" ). | | | 21 Január 2008 11:40 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | Hi MMime,
this is kind of difficult to give you an answer here, since I don't understand french.
We may ask Tantine again.
Please Tantine,
could you help us here? CC: Tantine | | | 21 Január 2008 15:16 | | | Hi Pias, hi mmine
Mmine, en français, "chance" = luck en anglais. Pour dire "fortune" en français, nous disons "fortune" alors, je mantiens toujours que "pas de chance" doit être traduit par "no luck"
Pias, Mmine is pointing out that I made a mistake in translating, I added "much", which led to a mistake in the Swedish version. It should read "I have no luck". He is then saying that he doesn't agree with my translation of the sentence into English. I have explained to him that I maintain my position as to the correct translation into English being: "I like (or love)life but I have no luck."
Bises
Tantine | | | 21 Január 2008 16:19 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | Ok..Thanks a lot Tantine for explaining.
So I'll correct the misstake now MMime!
P.s. I'll add a "någon" to your original translation.
|
|
| |
|