Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - may the want of friends never blight your day...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
may the want of friends never blight your day...
Szöveg
Ajànlo edacaki
Nyelvröl forditàs: Angol

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Cim
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Fordítás
Török

Forditva p0mmes_frites àltal
Forditando nyelve: Török

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Validated by canaydemir - 4 Àprilis 2008 19:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2008 22:03

smy
Hozzászólások száma: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Február 2008 16:38

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Február 2008 16:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Február 2008 16:45

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Február 2008 16:58

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Február 2008 17:07

smy
Hozzászólások száma: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Február 2008 21:44

kfeto
Hozzászólások száma: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Február 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Február 2008 21:45

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Február 2008 12:40

senemtas_mt
Hozzászólások száma: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Február 2008 19:42

tamerkircan
Hozzászólások száma: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Március 2008 23:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Március 2008 18:44

handyy
Hozzászólások száma: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Március 2008 19:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
smy, where are you?