Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - may the want of friends never blight your day...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
may the want of friends never blight your day...
Teksti
Lähettäjä edacaki
Alkuperäinen kieli: Englanti

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Otsikko
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Käännös
Turkki

Kääntäjä p0mmes_frites
Kohdekieli: Turkki

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 4 Huhtikuu 2008 19:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 22:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Helmikuu 2008 16:38

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Helmikuu 2008 16:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Helmikuu 2008 16:45

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Helmikuu 2008 16:58

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Helmikuu 2008 17:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Helmikuu 2008 21:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Helmikuu 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Helmikuu 2008 21:45

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Helmikuu 2008 12:40

senemtas_mt
Viestien lukumäärä: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Helmikuu 2008 19:42

tamerkircan
Viestien lukumäärä: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Maaliskuu 2008 23:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Maaliskuu 2008 18:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Maaliskuu 2008 19:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, where are you?