Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - may the want of friends never blight your day...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
may the want of friends never blight your day...
Testo
Aggiunto da edacaki
Lingua originale: Inglese

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titolo
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traduzione
Turco

Tradotto da p0mmes_frites
Lingua di destinazione: Turco

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Ultima convalida o modifica di canaydemir - 4 Aprile 2008 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 22:03

smy
Numero di messaggi: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Febbraio 2008 16:38

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Febbraio 2008 16:41

smy
Numero di messaggi: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Febbraio 2008 16:45

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Febbraio 2008 16:58

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Febbraio 2008 17:07

smy
Numero di messaggi: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Febbraio 2008 21:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Febbraio 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Febbraio 2008 21:45

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Febbraio 2008 12:40

senemtas_mt
Numero di messaggi: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Febbraio 2008 19:42

tamerkircan
Numero di messaggi: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Marzo 2008 23:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Marzo 2008 18:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Marzo 2008 19:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, where are you?