Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - may the want of friends never blight your day...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
may the want of friends never blight your day...
Tekst
Poslao edacaki
Izvorni jezik: Engleski

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Naslov
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Prevođenje
Turski

Preveo p0mmes_frites
Ciljni jezik: Turski

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Posljednji potvrdio i uredio canaydemir - 4 travanj 2008 19:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 22:03

smy
Broj poruka: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 veljača 2008 16:38

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 veljača 2008 16:41

smy
Broj poruka: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 veljača 2008 16:45

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 veljača 2008 16:58

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 veljača 2008 17:07

smy
Broj poruka: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 veljača 2008 21:44

kfeto
Broj poruka: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 veljača 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 veljača 2008 21:45

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 veljača 2008 12:40

senemtas_mt
Broj poruka: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 veljača 2008 19:42

tamerkircan
Broj poruka: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 ožujak 2008 23:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 ožujak 2008 18:44

handyy
Broj poruka: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 ožujak 2008 19:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, where are you?