Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - may the want of friends never blight your day...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
may the want of friends never blight your day...
Tekstur
Framborið av edacaki
Uppruna mál: Enskt

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Heiti
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Umseting
Turkiskt

Umsett av p0mmes_frites
Ynskt mál: Turkiskt

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Góðkent av canaydemir - 4 Apríl 2008 19:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 22:03

smy
Tal av boðum: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februar 2008 16:38

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februar 2008 16:41

smy
Tal av boðum: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februar 2008 16:45

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februar 2008 16:58

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februar 2008 17:07

smy
Tal av boðum: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februar 2008 21:44

kfeto
Tal av boðum: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februar 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februar 2008 21:45

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februar 2008 12:40

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februar 2008 19:42

tamerkircan
Tal av boðum: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mars 2008 23:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mars 2008 18:44

handyy
Tal av boðum: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mars 2008 19:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, where are you?