| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - may the want of friends never blight your day...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | may the want of friends never blight your day... | | 原稿の言語: 英語
may the want of friends never blight your day while theirlove humbles, never ceasing to astonish. Then may you know the joy and love of children for then will your joys icrease with age |
|
| sevgileri ÅŸaşırtmaya asla son vermeden | | 翻訳の言語: トルコ語
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 23日 22:03 | | | burada "may" soru deÄŸil dilek anlamında pommes_frites | | | 2008年 2月 24日 16:38 | | | Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence? | | | 2008年 2月 24日 16:41 | | | dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor | | | 2008年 2月 24日 16:45 | | | hmm anladım. ben iyi çeviremediÄŸimi hissetmiÅŸtim zaten | | | 2008年 2月 24日 16:58 | | | ÅŸimdi nasıl, nerdeyse tamamen deÄŸiÅŸtirdim. | | | 2008年 2月 24日 17:07 | | | bence şöyle olması gerek:
"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"
ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor | | | 2008年 2月 26日 21:44 | | | | | | 2008年 2月 27日 19:33 | | | Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliÄŸi ÅŸaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neÅŸe ve sevgisini bilmek, yaÅŸlandıkça sevinçlerini arttıracaktır. | | | 2008年 2月 27日 21:45 | | | "mütavaziliÄŸi" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleÅŸmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii CC: FIGEN KIRCI | | | 2008年 2月 28日 12:40 | | | ilk satır şöyle olabilir mi?
"(dostların)sevgileri (seni)ÅŸaşırtmayı asla bitirmeden, basitleÅŸirken" | | | 2008年 2月 29日 19:42 | | | ilk cümlede kelime eksikliÄŸi, dolayısıyla anlam bozukluÄŸu var. "sevgileri ...basitleÅŸtirirken" ama neyi basitleÅŸtirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doÄŸru olur bence | | | 2008年 3月 5日 23:49 | | | Neler deÄŸiÅŸtidiÄŸinizi bilmeme raÄŸmen ÅŸimdiki halinde çok güzel bir çeviri. | | | 2008年 3月 19日 18:44 | | | bence harika bir çeviri olmuÅŸ bu,, valla kıskandım | | | 2008年 3月 19日 19:00 | | | |
|
| |
|