Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - may the want of friends never blight your day...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
may the want of friends never blight your day...
テキスト
edacaki様が投稿しました
原稿の言語: 英語

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

タイトル
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
翻訳
トルコ語

p0mmes_frites様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
最終承認・編集者 canaydemir - 2008年 4月 4日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 22:03

smy
投稿数: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

2008年 2月 24日 16:38

p0mmes_frites
投稿数: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

2008年 2月 24日 16:41

smy
投稿数: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

2008年 2月 24日 16:45

p0mmes_frites
投稿数: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

2008年 2月 24日 16:58

p0mmes_frites
投稿数: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

2008年 2月 24日 17:07

smy
投稿数: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

2008年 2月 26日 21:44

kfeto
投稿数: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

2008年 2月 27日 19:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

2008年 2月 27日 21:45

p0mmes_frites
投稿数: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

2008年 2月 28日 12:40

senemtas_mt
投稿数: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

2008年 2月 29日 19:42

tamerkircan
投稿数: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

2008年 3月 5日 23:49

kafetzou
投稿数: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

2008年 3月 19日 18:44

handyy
投稿数: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

2008年 3月 19日 19:00

kafetzou
投稿数: 7963
smy, where are you?