Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - may the want of friends never blight your day...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
may the want of friends never blight your day...
Teksto
Submetigx per edacaki
Font-lingvo: Angla

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titolo
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traduko
Turka

Tradukita per p0mmes_frites
Cel-lingvo: Turka

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 4 Aprilo 2008 19:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 22:03

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februaro 2008 16:38

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februaro 2008 16:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februaro 2008 16:45

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februaro 2008 16:58

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februaro 2008 17:07

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februaro 2008 21:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februaro 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februaro 2008 21:45

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februaro 2008 12:40

senemtas_mt
Nombro da afiŝoj: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februaro 2008 19:42

tamerkircan
Nombro da afiŝoj: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Marto 2008 23:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Marto 2008 18:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Marto 2008 19:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, where are you?