Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - may the want of friends never blight your day...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
may the want of friends never blight your day...
正文
提交 edacaki
源语言: 英语

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

标题
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
翻译
土耳其语

翻译 p0mmes_frites
目的语言: 土耳其语

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
canaydemir认可或编辑 - 2008年 四月 4日 19:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 23日 22:03

smy
文章总计: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

2008年 二月 24日 16:38

p0mmes_frites
文章总计: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

2008年 二月 24日 16:41

smy
文章总计: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

2008年 二月 24日 16:45

p0mmes_frites
文章总计: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

2008年 二月 24日 16:58

p0mmes_frites
文章总计: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

2008年 二月 24日 17:07

smy
文章总计: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

2008年 二月 26日 21:44

kfeto
文章总计: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

2008年 二月 27日 19:33

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

2008年 二月 27日 21:45

p0mmes_frites
文章总计: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

2008年 二月 28日 12:40

senemtas_mt
文章总计: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

2008年 二月 29日 19:42

tamerkircan
文章总计: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

2008年 三月 5日 23:49

kafetzou
文章总计: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

2008年 三月 19日 18:44

handyy
文章总计: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

2008年 三月 19日 19:00

kafetzou
文章总计: 7963
smy, where are you?