Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - may the want of friends never blight your day...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
may the want of friends never blight your day...
हरफ
edacakiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

शीर्षक
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
अनुबाद
तुर्केली

p0mmes_fritesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Validated by canaydemir - 2008年 अप्रिल 4日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 22:03

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

2008年 फेब्रुअरी 24日 16:38

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

2008年 फेब्रुअरी 24日 16:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

2008年 फेब्रुअरी 24日 16:45

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

2008年 फेब्रुअरी 24日 16:58

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

2008年 फेब्रुअरी 24日 17:07

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

2008年 फेब्रुअरी 26日 21:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

2008年 फेब्रुअरी 27日 19:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

2008年 फेब्रुअरी 27日 21:45

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

2008年 फेब्रुअरी 28日 12:40

senemtas_mt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

2008年 फेब्रुअरी 29日 19:42

tamerkircan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

2008年 मार्च 5日 23:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

2008年 मार्च 19日 18:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

2008年 मार्च 19日 19:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, where are you?