Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - may the want of friends never blight your day...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
may the want of friends never blight your day...
본문
edacaki에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

제목
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
번역
터키어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 22:03

smy
게시물 갯수: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

2008년 2월 24일 16:38

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

2008년 2월 24일 16:41

smy
게시물 갯수: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

2008년 2월 24일 16:45

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

2008년 2월 24일 16:58

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

2008년 2월 24일 17:07

smy
게시물 갯수: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

2008년 2월 26일 21:44

kfeto
게시물 갯수: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

2008년 2월 27일 19:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

2008년 2월 27일 21:45

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

2008년 2월 28일 12:40

senemtas_mt
게시물 갯수: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

2008년 2월 29일 19:42

tamerkircan
게시물 갯수: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

2008년 3월 5일 23:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

2008년 3월 19일 18:44

handyy
게시물 갯수: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

2008년 3월 19일 19:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, where are you?