| |
|
번역 - 영어-터키어 - may the want of friends never blight your day...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | may the want of friends never blight your day... | | 원문 언어: 영어
may the want of friends never blight your day while theirlove humbles, never ceasing to astonish. Then may you know the joy and love of children for then will your joys icrease with age |
|
| sevgileri ÅŸaşırtmaya asla son vermeden | | 번역될 언어: 터키어
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak |
|
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 19:20
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 23일 22:03 | | smy게시물 갯수: 2481 | burada "may" soru deÄŸil dilek anlamında pommes_frites | | | 2008년 2월 24일 16:38 | | | Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence? | | | 2008년 2월 24일 16:41 | | smy게시물 갯수: 2481 | dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor | | | 2008년 2월 24일 16:45 | | | hmm anladım. ben iyi çeviremediÄŸimi hissetmiÅŸtim zaten | | | 2008년 2월 24일 16:58 | | | ÅŸimdi nasıl, nerdeyse tamamen deÄŸiÅŸtirdim. | | | 2008년 2월 24일 17:07 | | smy게시물 갯수: 2481 | bence şöyle olması gerek:
"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"
ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor | | | 2008년 2월 26일 21:44 | | | | | | 2008년 2월 27일 19:33 | | | Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliÄŸi ÅŸaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neÅŸe ve sevgisini bilmek, yaÅŸlandıkça sevinçlerini arttıracaktır. | | | 2008년 2월 27일 21:45 | | | "mütavaziliÄŸi" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleÅŸmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii CC: FIGEN KIRCI | | | 2008년 2월 28일 12:40 | | | ilk satır şöyle olabilir mi?
"(dostların)sevgileri (seni)ÅŸaşırtmayı asla bitirmeden, basitleÅŸirken" | | | 2008년 2월 29일 19:42 | | | ilk cümlede kelime eksikliÄŸi, dolayısıyla anlam bozukluÄŸu var. "sevgileri ...basitleÅŸtirirken" ama neyi basitleÅŸtirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doÄŸru olur bence | | | 2008년 3월 5일 23:49 | | | Neler deÄŸiÅŸtidiÄŸinizi bilmeme raÄŸmen ÅŸimdiki halinde çok güzel bir çeviri. | | | 2008년 3월 19일 18:44 | | | bence harika bir çeviri olmuÅŸ bu,, valla kıskandım | | | 2008년 3월 19일 19:00 | | | |
|
| |
|