Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - may the want of friends never blight your day...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
may the want of friends never blight your day...
Text
Tillagd av edacaki
Källspråk: Engelska

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titel
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Översättning
Turkiska

Översatt av p0mmes_frites
Språket som det ska översättas till: Turkiska

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Senast granskad eller redigerad av canaydemir - 4 April 2008 19:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 22:03

smy
Antal inlägg: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februari 2008 16:38

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februari 2008 16:41

smy
Antal inlägg: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februari 2008 16:45

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februari 2008 16:58

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februari 2008 17:07

smy
Antal inlägg: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februari 2008 21:44

kfeto
Antal inlägg: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februari 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februari 2008 21:45

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februari 2008 12:40

senemtas_mt
Antal inlägg: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februari 2008 19:42

tamerkircan
Antal inlägg: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mars 2008 23:49

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mars 2008 18:44

handyy
Antal inlägg: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mars 2008 19:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
smy, where are you?