Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - may the want of friends never blight your day...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
may the want of friends never blight your day...
Tekst
Skrevet av edacaki
Kildespråk: Engelsk

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Tittel
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av p0mmes_frites
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Senest vurdert og redigert av canaydemir - 4 April 2008 19:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 22:03

smy
Antall Innlegg: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februar 2008 16:38

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februar 2008 16:41

smy
Antall Innlegg: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februar 2008 16:45

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februar 2008 16:58

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februar 2008 17:07

smy
Antall Innlegg: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februar 2008 21:44

kfeto
Antall Innlegg: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februar 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februar 2008 21:45

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februar 2008 12:40

senemtas_mt
Antall Innlegg: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februar 2008 19:42

tamerkircan
Antall Innlegg: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mars 2008 23:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mars 2008 18:44

handyy
Antall Innlegg: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mars 2008 19:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
smy, where are you?