Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - may the want of friends never blight your day...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
may the want of friends never blight your day...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από edacaki
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

τίτλος
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από p0mmes_frites
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 4 Απρίλιος 2008 19:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 22:03

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Φεβρουάριος 2008 16:38

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Φεβρουάριος 2008 16:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Φεβρουάριος 2008 16:45

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Φεβρουάριος 2008 16:58

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Φεβρουάριος 2008 17:07

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Φεβρουάριος 2008 21:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Φεβρουάριος 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Φεβρουάριος 2008 21:45

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Φεβρουάριος 2008 12:40

senemtas_mt
Αριθμός μηνυμάτων: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Φεβρουάριος 2008 19:42

tamerkircan
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Μάρτιος 2008 23:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Μάρτιος 2008 18:44

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Μάρτιος 2008 19:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, where are you?