Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - may the want of friends never blight your day...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
may the want of friends never blight your day...
Text
Enviat per edacaki
Idioma orígen: Anglès

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Títol
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traducció
Turc

Traduït per p0mmes_frites
Idioma destí: Turc

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Darrera validació o edició per canaydemir - 4 Abril 2008 19:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 22:03

smy
Nombre de missatges: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Febrer 2008 16:38

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Febrer 2008 16:41

smy
Nombre de missatges: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Febrer 2008 16:45

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Febrer 2008 16:58

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Febrer 2008 17:07

smy
Nombre de missatges: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Febrer 2008 21:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Febrer 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Febrer 2008 21:45

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Febrer 2008 12:40

senemtas_mt
Nombre de missatges: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Febrer 2008 19:42

tamerkircan
Nombre de missatges: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Març 2008 23:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Març 2008 18:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Març 2008 19:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, where are you?