Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - Registration-personnal-administrators

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolRománNémetFranciaSpanyolAlbánOlaszOroszBulgárHéberPortugálBrazíliai portugálKatalánTörökMagyarArabLeegyszerüsített kínaiSvédKínaiFinnHollandEszperantóJapánHorvátLengyelGörögHinduSzerbLitvánDánAngolÉsztNorvégKoreaiCsehPerzsa nyelvSzlovákAfrikaiThaiföldi
Kért forditàsok: ÍrKlingonNepálNewariUrduVietnámiKurd

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
Registration-personnal-administrators
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Cim
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Fordítás
Görög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Validated by cucumis - 11 Augusztus 2006 21:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Augusztus 2006 17:12

irini
Hozzászólások száma: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)