Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Angol - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóAngol

Cim
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Szöveg
Ajànlo alireza
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Cim
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Validated by kafetzou - 24 Március 2008 01:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Március 2008 16:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Március 2008 17:09

goncin
Hozzászólások száma: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Március 2008 18:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Március 2008 22:45

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Március 2008 01:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".