Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Inglese - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoInglese

Titolo
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Testo
Aggiunto da alireza
Lingua originale: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Titolo
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Marzo 2008 01:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2008 16:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Marzo 2008 17:09

goncin
Numero di messaggi: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Marzo 2008 18:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Marzo 2008 22:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Marzo 2008 01:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".