Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Tytuł
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Tytuł
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Marzec 2008 01:21





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2008 16:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Marzec 2008 17:09

goncin
Liczba postów: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Marzec 2008 18:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Marzec 2008 22:45

goncin
Liczba postów: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Marzec 2008 01:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".