Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Engleski - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoEngleski

Naslov
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Tekst
Poslao alireza
Izvorni jezik: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Naslov
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 24 ožujak 2008 01:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2008 16:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 ožujak 2008 17:09

goncin
Broj poruka: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 ožujak 2008 18:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 ožujak 2008 22:45

goncin
Broj poruka: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 ožujak 2008 01:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".