Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Заголовок
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Есперанто

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Заголовок
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Затверджено kafetzou - 24 Березня 2008 01:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2008 16:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Березня 2008 17:09

goncin
Кількість повідомлень: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Березня 2008 18:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Березня 2008 22:45

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Березня 2008 01:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".