Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Títol
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Març 2008 01:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2008 16:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Març 2008 17:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Març 2008 18:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Març 2008 22:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Març 2008 01:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".