Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Esperanto-Anglisht - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EsperantoAnglisht

Titull
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Tekst
Prezantuar nga alireza
gjuha e tekstit origjinal: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Titull
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Mars 2008 01:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2008 16:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Mars 2008 17:09

goncin
Numri i postimeve: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Mars 2008 18:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Mars 2008 22:45

goncin
Numri i postimeve: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Mars 2008 01:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".