Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-انگلیسی - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوانگلیسی

عنوان
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

عنوان
The scheme of the ceremonies is designed as a report
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 مارس 2008 01:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2008 16:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 مارس 2008 17:09

goncin
تعداد پیامها: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 مارس 2008 18:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 مارس 2008 22:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 مارس 2008 01:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".