Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Статус
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Tекст
Добавлено alireza
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Статус
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Март 2008 01:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2008 16:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Март 2008 17:09

goncin
Кол-во сообщений: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Март 2008 18:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Март 2008 22:45

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Март 2008 01:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".