Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Esperanto-Engelsk - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EsperantoEngelsk

Titel
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Tekst
Tilmeldt af alireza
Sprog, der skal oversættes fra: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Titel
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 24 Marts 2008 01:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Marts 2008 16:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Marts 2008 17:09

goncin
Antal indlæg: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Marts 2008 18:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Marts 2008 22:45

goncin
Antal indlæg: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Marts 2008 01:20

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".